Characters remaining: 500/500
Translation

cuốn gói

Academic
Friendly

Le terme vietnamien "cuốn gói" se traduit littéralement par "emballer" ou "plier bagage". C'est une expression couramment utilisée dans le langage familier pour signifier qu'une personne fait ses bagages, généralement pour partir ou quitter un endroit.

Explication simple :
  • Signification : "Cuốn gói" signifie préparer ses affaires pour un voyage ou pour quitter un endroit. C'est souvent utilisé dans un contexte informel.
Instructions d'utilisation :
  • Contexte : Vous pouvez utiliser "cuốn gói" lorsque vous parlez de faire vos valises avant de partir en vacances, ou lorsque quelqu'un doit quitter un endroit, par exemple, déménager.
Exemples :
  1. Phrase simple : "Tôi phải cuốn gói cho chuyến đi này." (Je dois faire mes bagages pour ce voyage.)

  2. Contexte de départ : "Sau khi nhận tin tức, anh ấy đã cuốn gói ngay lập tức." (Après avoir reçu la nouvelle, il a fait ses bagages immédiatement.)

Usage avancé :
  • Dans un sens plus figuré, "cuốn gói" peut également signifier quitter une situation difficile ou désagréable. Par exemple, si quelqu'un quitte un emploi qu'il n'aime pas, on peut dire qu'il "cuốn gói".
Variantes du mot :
  • Cuốn : Cela signifie "enrouler" ou "emballer".
  • Gói : Cela signifie "paquet" ou "emballage".
Différents sens :
  • En dehors du sens de faire des bagages, "cuốn gói" peut parfois être utilisé pour exprimer le fait de se retirer d'un engagement ou d'une responsabilité.
Synonymes :
  • Rời đi : Quitter.
  • Dọn dẹp : Ranger, qui peut être utilisé dans le contexte de préparer ses affaires.
  1. (vulg.) plier bagage

Comments and discussion on the word "cuốn gói"